立即注册 找回密码

杭州论坛

搜索
查看: 37|回复: 0

专业认证翻译:一个跨国合作的故事

[复制链接]

45

主题

45

帖子

126

金币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
297
发表于 6 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
专业认证翻译:一个跨国合作的故事
在跨国医药合作项目中,李总遇到了棘手难题。一份新药临床试验报告需从英文翻译成中文,提交国内药监审批。此前合作的翻译机构因术语错误,导致报告被退回三次,审批进度停滞。
“这次必须找有专业认证的翻译公司!”李总在朋友推荐下联系了信实翻译。提交文件时,信实团队首先进行“认证预审”:译员均持CATTI医学二级证书,且通过ISO 17100国际认证,系统自动匹配全球药监术语库,确保“placebo”(安慰剂)等专业词零误差。
翻译过程中,AI初译快速锁定报告结构,但译员发现原文件中的“exclusion criteria”(排除标准)存在逻辑矛盾。团队立即启动“人工校验”:一位药学博士译员结合临床试验经验,与海外医药专家远程确认,修正原文潜在漏洞,并附上注释说明。
最终译文不仅通过药监审批,更因严谨的术语处理和逻辑修正,被合作方评为“超越原文的临床指导价值”。李总感慨:“专业认证不是标签,而是救命稻草——它背后是翻译团队用知识和责任筑起的信任。”
信实翻译的认证体系,正是将每一份文书转化为跨国合作的“安全桥梁”。无论是法律文书的条款,还是医学报告的性命攸关数据,专业认证始终守护着跨越语言的精准与责任。



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|违法信息处理|杭州论坛 |网站地图|

GMT+8, 2025-7-5 01:35 , Processed in 0.036284 second(s), 31 queries .

友情提示:杭州论坛仅提供分享杭州及周边城市地区的招聘求职,杭州二手房,杭州租房,杭州旅游等信息,所有产品及信息均为网友用户自行发布。本社区不能保证信息的准确性和合法性,用户需谨慎,风险自理,责任自担 最终解释权 BY 杭州论坛

快速回复 返回顶部 返回列表