立即注册 找回密码

杭州论坛

搜索
查看: 7|回复: 0

​​《律言之间》​

[复制链接]

4

主题

4

帖子

16

金币

新手上路

Rank: 1

积分
36
发表于 昨天 11:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
​《律言之间》​
林律师第一次见到安娜是在珠江新城的写字楼里。这位来自信实翻译公司的俄语译员正在仔细核对一份中俄合资协议,纤细的手指在键盘上敲出清脆的声响。
"这个条款里的'应当',俄语要用命令式。"安娜突然抬头,金丝眼镜后的蓝眼睛闪着专业的光芒,"俄语法律文本讲究绝对的确定性。"
林律师有些惊讶。他经手过不少翻译公司的文件,但像这样精通法律语言细微差别的译者实在少见。上周那份被莫斯科律所退回的合同,就是因为在"保证"和"承诺"的翻译上出现了偏差。
"您知道吗?"安娜调试着同传设备,声音轻柔却坚定,"法律翻译就像在走钢丝,左边是原文的严谨,右边是译入语的规范。"她翻开厚重的术语手册,页角密密麻麻的批注记录着这些年积累的经验。
深夜的办公室,只剩下安娜的工位还亮着灯。电脑屏幕上并列打开着中国《民法典》和俄罗斯联邦法的相关条款,她正在为一个担保物权的术语反复推敲。林律师送来咖啡时,发现她的笔记本上画满了两种语言术语的对照表。
"这份股权协议明天就要用了。"林律师有些担心。
安娜点点头,手指依然在键盘上飞舞:"法律文本经不起'差不多',就像您不会接受'基本正确'的辩护词。"
次日清晨,当林律师看到最终版本时,不由赞叹这份译文的精准。每个条款都像经过法律显微镜的检验,既保留了中文原意的精髓,又完全符合俄语法律文书的范式。
在之后的中俄仲裁案中,正是这份无可挑剔的翻译文件,让两国的法官在法理上达成了共识。闭庭时,俄罗斯的同行特意走过来询问翻译的出处。
如今,每当有新来的实习生问起法律翻译的要诀,林律师总会想起安娜说过的话:"好的法律翻译不是在两种语言之间找最大公约数,而是要让两种法律体系在文本中实现无缝对接。"
在珠江新城璀璨的灯火中,信实翻译公司的办公室依然亮着。那里有一群像安娜这样的语言匠人,用专业与坚守,在律言之间架起理解的桥梁。



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|违法信息处理|杭州论坛 |网站地图|

GMT+8, 2025-7-11 05:41 , Processed in 0.166803 second(s), 33 queries .

友情提示:杭州论坛仅提供分享杭州及周边城市地区的招聘求职,杭州二手房,杭州租房,杭州旅游等信息,所有产品及信息均为网友用户自行发布。本社区不能保证信息的准确性和合法性,用户需谨慎,风险自理,责任自担 最终解释权 BY 杭州论坛

快速回复 返回顶部 返回列表